My initial observation: this is the worst title the producers could have chosen for the English-language version of this miniseries. The Hebrew title, Azharat Masa ("Travel Advisory") is not much better. The Norwegian title, Bortført ("Abducted") is probably the best of the lot.
The show tells the story of two Israeli siblings and the
daughter of a Norwegian diplomat visiting
The Norwegian title at least hints at the actual subject –
the Hebrew and English, not so much. Something called “The Girl from
Without that one phrase, I would have ignored the series entirely.
The series is filmed in English, Hebrew, Arabic, and Norwegian – I am sure that posed a variety of problems. As I listened to the English-dubbed soundtrack, it appears to be well-done. Some personal comments – some of the actors portraying Arabs were in reality native Hebrew-speaking Israelis. It is a hard accent to disguise, but overall was fairly good. Of course, the Arabic-speaking actors were perfect, but…
…and this is a small nit, but if I had to describe the Arabic in the series, I would call it closer to the Palestinian Arabic spoken on the West Bank than that spoken in the Gaza Strip and Sinai Peninsula, where the series is set. Like I said, a minor thing.
The subtitling was well-done, but for those who understand the underlying Arabic, you will note that these are more interpretations than actual translations, which if fine. I often interpreted rather than directly translated when I served as an Arabic translator. It’s an art….
There have been some complaints about the final editing, which by contract agreement was done by the Norwegians. The Israelis believe that the editing removed a lot of the subtle nuances about the geopolitical situation. Maybe – but the story remains tightly produced and tense throughout. Though, a little more “attention to details” would have made a number of scenes more credible.
Some background for those of you who decide to watch it – and I do recommend it.
- This is a work of fiction. Although there was a kidnapping of a Norwegian and Israeli while on vacation in the Sinai, they were later released. There was no relation to designated terrorist groups Hamas or ISIS.
- As with all fiction, it does require some of what is called “suspension of disbelief,” in other words, this is a story, so go along with some of the things you might think are unrealistic.
- Much of the action on the Israeli side occurs in the
Israeli Ministry of Intelligence. The ministry is a relatively new
organization, loosely modeled on the American Office of the Director of
National Intelligence, established to coordinate and oversee the various
Israeli intelligence and security organizations. As in the
- The three main organizations in the series are the
Israelis, Hamas, and ISIS. For those who don’t follow
- ISIS (also referred to in the series as “Da’ish”) is an acronym for the
English translation of its name, the Islamic State in
- I was surprised at some of the Hamas versus ISIS interactions
in
My bottom line: It’s a good story, moves fast, and requires only minimum suspension of disbelief. It will entertain you, but it’s not Fauda.